All posts filed under: lingua cinese

Grandi speranze – agli albori dell’arte di Jimmy Liao

Ogni volta che vado in Cina, la tappa in libreria è obbligatoria. E ogni volta in libreria, non esco prima di aver trovato l’angolo dedicato a Jimmy Liao. Lo scorso giugno, a Shanghai, ho comprato questo libro, edito in Cina nel 2014 (e non ancora pubblicato in Italia). In realtà, non si tratta di un vero e proprio albo, ma di un notebook, uno speciale taccuino per i lettori. Solo illustrazioni, nessuna parola e tanto spazio bianco in cui dar via libera alla fantasia, dare spazio ai pensieri, lasciarsi ispirare. La sua particolarità è che raccoglie le primissime illustrazioni di Jimmy Liao. Tutte rigorosamente in bianco e nero o seppia. Nessun colore. Sono le illustrazioni che anticipano le sue prime pubblicazioni del 1998, frutto di quel periodo di convalescenza dalla malattia, in cui la sua vita mutò radicalmente.  Una nuova visione della realtà, profonda e malinconica, di cui le immagini divengono riflesso, e anche riflessione. In quarta di copertina, poche ed essenziali parole dell’autore. Come lui stesso ammette, non si tratta di illustrazioni di particolare rilievo, …

Tutti gli incontri di Jimmy Liao in Italia

Tra qualche giorno, Jimmy Liao arriverà in Italia! Questi tutti gli appuntamenti del tour e in Fiera: Marzo 21  @IED Milano, ore 9,00-11,00/ incontro riservato agli studenti. A cura di Terre di Mezzo Editore Introdotto da Silvia Torchio Jimmy Liao racconterà come è diventato autore di albi illustrati, il suo percorso artistico e il processo creativo che lo rende uno degli artisti più interessanti nel panorama mondiale  del picturebook.   Marzo 21  @Spazio B**K, Milano, ore 18,30/ incontro aperto al pubblico. A cura di Terre di Mezzo Editore Mara Pace, giornalista della rivista specializzata Andersen, modererà l’incontro intervistando Jimmy Liao e la sua traduttrice e agente italiana Silvia Torchio.    Marzo 22  @IED Torino, ore 10,30-12,30/ incontro riservato agli studenti A cura delle Edizioni Gruppo Abele Jimmy Liao sarà intervistato dalla docente di illustrazione Elisa Seitzinger   Marzo 22  @Binaria Centro Commensale, Torino, ore 18/ incontro aperto al pubblico A cura delle Edizioni Gruppo Abele Silvia Torchio, traduttrice e agente, modererà l’incontro: Jimmy Liao racconterà il suo lavoro, i suoi esordi, e dialogherà con i …

Souvenir dalla Cina

La scorsa estate sono tornata in Cina. Ci sono tornata come insegnante, per conto dell’Istituto Confucio di Torino, per accompagnare un gruppo di meritevoli studenti di cinese, in un viaggio intenso e indimenticabile. Il nostro piccolo gruppo italiano faceva parte di un summer camp internazionale, comprendente studenti e insegnanti provenienti da molte parti del mondo: per due settimane, insieme a europei, canadesi e americani abbiamo vissuto un’esperienza unica. Sono tornata a Pechino, dove 18 anni prima arrivai come studentessa, in un viaggio che cambiò il mio modo di percepire il mondo e ne spalancò gli orizzonti. Tante le esperienze: dalle emozioni di rivivere nei campus – ricordi felici di giorni liberi e spensierati, alla formalità di una cena elegante e succulenta tra soli insegnanti, dalla quiete e pace di un tempio taoista all’immersione pop di una serata karaoke, divertentissima e straniante.           Io e Pechino siamo diventati maggiorenni: io non più studentessa, ma insegnante; lei sempre più affollata, scintillante e, a mio parere, un po’ stanca. Ho un debito di riconoscenza …

La Voce dei Colori, una storia metropolitana

È una gran fortuna non sapere esattamente in che mondo si vive Wislawa Szymborska – È una gran fortuna  Comincia così La Voce dei Colori di Jimmy Liao, nella sua versione originale. Ancora una volta è la poetessa polacca a introdurre un suo albo¹, ad aprire il sipario e a darci una prima chiave di lettura. Il titolo originale cinese de La Voce dei Colori è 《地下铁》 (dìxià tiě) – Metropolitana, con sottotitolo inglese Sound of Colors. Tutto ha inizio dalla metropolitana effettivamente, lo racconta Liao stesso. L’idea del libro nasce proprio dalla passione che ha per questo mezzo di trasporto, per il fatto che si entra in un luogo e all’uscita, senza rendersene conto, ci si ritrova altrove, in un posto che può essere molto differente. Questa è la scintilla da cui nasce quello che lui stesso dichiara essere forse il suo libro più bello. Perché prendere la metropolitana? All’inizio è un IO viaggiatore. Ma non lo convince. Ha molti dubbi. Ricorda quindi le parole del suo amico, il celebre regista cinese Wang Kar Wai. …

Quando la luna dimentica

Storia di un carattere cinese   Quando mi chiedono un consiglio sui libri di Jimmy Liao o il mio albo preferito tra i suoi è davvero difficile scegliere: appena penso di citarne uno, mi vengono in mente mille ottimi motivi per suggerirne un altro. Ma – c’è un MA – un albo su tutti mi suscita una tenerezza infinita: La Luna e il Bambino (Edizioni Gruppo Abele, 2012, Torino). «Ero debitore alla luna » afferma Jimmy Liao quando racconta come è nato l’albo. La storia tra loro è delicata e piena di significativo silenzio. La luna, durante la malattia1, non di rado era sua unica interlocutrice, e così anche dopo, nelle lunghe ore di riabilitazione serale. Una storia da dedicarle è il primo stimolo: l’amicizia tra la luna e un bambino. Alcuni avvenimenti drammatici però segnano un cambiamento: l’albo narra sì di un rapporto unico e speciale tra i due protagionisti, ma diventa anche – e soprattutto – occasione per una profonda riflessione sulla fragilità degli esseri umani e la caducità della vita. Nella vita di …

traduzioni Silvia Torchio

Rigore e seduzione: l’eterno dilemma della traduzione

Ogni anno il 30 settembre si celebra la Giornata Internazionale della Traduzione, in onore di San Girolamo, il traduttore della Bibbia. Si è già detto e scritto di tutto e di più sul tradurre, sui suoi limiti e sul suo grande valore. Rimane un territorio insidioso, complicato, dove la rima tra seduzione e traduzione trova un suo senso. Proprio come nei rapporti umani, sentimentali a cui spesso ci si è riferiti per descrivere il legame tra autore e traduttore, e opera originale e opera tradotta. E così il poeta e scrittore sudafricano Campbell sostiene che “le traduzioni (come le mogli) sono di rado fedeli, se possiedono una qualche bellezza” e Gesualdo Bufalino parla di “sfida carnale” e paragona il traduttore, rispetto al critico e all’autore stesso, al vero amante del testo. Effettivamente l’intimità che si instaura con l’opera da tradurre è intensa. Ci si passa molto tempo insieme, le si dedicano cura e attenzioni, la si cerca di comprendere in profondità e in tutte le sue sfumature. La si ama e, alla fine, la si odia anche un po’. …